Konferencje międzynarodowe – jakie tłumaczenie będzie najbardziej odpowiednie?

Konferencje międzynarodowe – jakie tłumaczenie będzie najbardziej odpowiednie?

gru 20, 2018

Konferencje międzynarodowe charakteryzują się tym, że przyjeżdżają na nie prelegenci z różnych krajów, którzy posługują się wieloma różnymi językami. Dlatego też, podczas konferencji międzynarodowych niezwykle ważna i istotna jest praca tłumaczy, którzy na żywo tłumaczą wypowiedzi osób. Jakie jednak warunki musi spełniać sam tłumacz, by nadawać się do pracy w tego typu sytuacjach? Który rodzaj tłumaczenia: symultaniczny czy konsekutywny będzie lepiej nadawać się na dużych, międzynarodowych imprezach, gdzie chodzi zarówno o szybkość, jak i precyzję tłumaczenia? W jaki sposób takie tłumaczenia w ogóle się odbywają?

Tłumaczenie konsekutywne – na czym ono polega?

Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj ustnego tłumaczenia, które wykonywane jest przez tłumacza dopiero w momencie, w którym osoba skończy swoją wypowiedź. Często podczas takiego rodzaju tłumaczenia, tłumacz musi sporządzać notatki, aby pamiętać o tym, co było poruszane w wypowiedzi danej osoby. Przez to, ten rodzaj tłumaczenia musi trwać krócej od oryginalnego przekazu i może być jego interpretacją, a nie dosłownym tłumaczeniem. Bardzo ważne jest więc w tym rodzaju tłumaczenia to, żeby odpowiednio dokonywać selekcji usłyszanych informacji.

Z tych względów, tłumaczenia konsekutywne są niepełne i nie przekazują całej treści wypowiedzi, co niestety może się na tej wypowiedzi odbić negatywnie. Tłumacz może błędnie oszacować to, jakie treści są najważniejsze i wyselekcjonować nie te informacje, które faktycznie są ważne. Dzieje się to zwłaszcza wtedy, gdy tłumacz musi tłumaczyć na konferencji, która dotyczy spraw, na których on się nie zna, lub ma ograniczoną wiedzę na ich temat. Na konferencjach międzynarodowych zdecydowanie lepiej radzi sobie tłumaczenie symultaniczne.

konferencja

Tłumaczenie symultaniczne – na czym ono polega?

A na czym dokładnie polega tłumaczenie symultaniczne? Na tłumaczeniu równoczesnym tego, co mówi dana osoba. Przeważnie, jest do tego wykorzystywana specjalna, dźwiękoszczelna kabina, w której siedzi zarówno prelegent, jak i tłumacz. Tłumacz jednak nie ma kontaktu z osobą, która się wypowiada. Odbiera sygnał przez słuchawki i już przetłumaczony tekst mówi do mikrofonu. Jest to znacznie trudniejszy rodzaj tłumaczenia, jednak jest ono pełne i nic z wypowiedzi danej osoby nie zostaje pominięte.

Osoba, która wykonuje tłumaczenia symultaniczne musi przede wszystkim doskonale operować językiem, zarówno tym, który używany jest przez rozmówcę, jak też językiem docelowym, na który tłumaczy jego wypowiedź. Poza tym musi być także wyposażona w odporność na stres oraz podzielność uwagi, ponieważ te dwie cechy zdecydowanie są niezbędne do tego, aby wykonywać tak szybkie tłumaczenia, w tak krótkim czasie. Niezwykle istotne jest także to, aby tłumacz miał dobrą dykcję, refleks oraz cechował się niezwykłą koncentracją, aby było pewne, że nie przeoczył żadnej informacji, która była mówiona przez prelegenta.

Jaki sprzęt musi być wykorzystywany podczas tłumaczenia symultanicznego?

Oczywiście najważniejsze, co jest wykorzystywane w tłumaczeniu symultanicznym, są słuchawki, dzięki którym to, co powie prelegent trafia do uszu tłumacza, oraz mikrofon, dzięki któremu tłumacz jest w stanie, przekazać komunikat dalej. Oprócz tego, trzeba także pamiętać o specjalnych, bezprzewodowych słuchawkach, które są rozdawane publiczności, która to właśnie przez nie słucha komunikatu wypowiadanego przez tłumacza. Taki sprzęt wykorzystywany jest przeważnie wtedy, gdy nie ma możliwości zainstalowania specjalnej kabiny tłumaczeniowej.


Sprawdź ofertę tłumaczenia symultanicznego w tlumaczenia.wroc.pl.