Przegląd ofert z Internetu

Oferta biura tłumaczeń – jak wygląda?

Oferta biura tłumaczeń – jak wygląda?

Kwi 21, 2016

Oferowane usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych wykonywanych przez tłumaczy natywnych z/na języki obce najczęściej dotyczy języków takich jak angielski, niemiecki, francuski, hiszpański czy włoski. Coraz popularniejsze są jednak języki takie jak chiński, norweski, japoński czy szwedzki.

Rodzaje tłumaczeń

  • techniczne (instrukcje obsługi, opisy techniczne, projekty, katalogi, normy, schematy itp.)
  • prawne (umowy, akty notarialne, pełnomocnictwa, statuty, ustawy itp.)
  • ekonomiczne (sprawozdania finansowe, audyty, raporty, biznesplany, dokumenty bankowe itp.)
  • medyczne (artykuły naukowe, zaświadczenia lekarskie, informacje o przebiegu choroby i wynikach leczenia itp.)
  • związane z lokalizacją oprogramowania (programy komputerowe, prezentacje multimedialne, strony internetowe itp.)
  • humanistyczne (historia, literatura, historia sztuki, muzyka, religia itp.)
  • ogólne (korespondencja służbowa, oferty handlowe, informacje o działalności firmy, strategie reklamowe itp.)

Biura tłumaczeń oferują także

  • korektę tekstów przetłumaczonych przez innych tłumaczy
  • korektę stron internetowych pod kątem poprawności językowej
  • streszczenia listów.

Biura tłumaczeń zapewniają profesjonalną obsługę tłumaczeń ustnych wykonywanych przez tłumaczy natywnych podczas konferencji, sympozjów, szkoleń, rozmów handlowych, imprez targowych z/na języki obce.

Rodzaje wykonywanych tłumaczeń

 

  • Konsekutywne – stosowane podczas spotkań biznesowych, negocjacji, szkoleń, targów, wystaw etc. Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że mówiący robi przerwy po fragmencie wypowiedzi, podczas których tłumacz przekłada jej treść. Czas wystąpienia ulega w związku z tym podwojeniu. W zależności od tematyki i czasu trwania imprezy, tłumacze konsekutywni pracują w pojedynkę lub, w dwuosobowym zespole, zmieniając się co pewien czas. Ten rodzaj tłumaczenia jest doskonały do dyskusji przy okrągłym stole lub negocjacji ze stosunkowo niewielką liczbą uczestników.
  • Symultaniczne – stosowane podczas dużych międzynarodowych konferencji, seminariów, wykładów etc. Tłumacze symultaniczni zazwyczaj pracują parami w specjalnych dźwiękoszczelnych kabinach, korzystając ze specjalistycznego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Przekład odbywa się „na żywo”. Uczestnicy mają do dyspozycji specjalne słuchawki, przez które transmitowane jest tłumaczenie. Ze względu na wysoki stopień trudności przekładu symultanicznego, tłumacze w kabinie zmieniają się wzajemnie, co 20-30 minut. Drugi tłumacz zazwyczaj nie opuszcza kabiny, aby w przypadku wystąpienia problemów szybko przejąć tłumaczenie.
  • Telefoniczne rozmowy konferencyjne – Oferujemy załatwianie przez telefon w Państwa imieniu wszelkich spraw z klientem zagranicznym. Istnieje również możliwość przeprowadzenia telekonferencji GSM, SKYPE lub innego operatora, która daje Państwu możliwość uczestniczenia w prowadzonej rozmowie.

Potrzebujesz szybko tłumaczenia? Zapłacisz więcej!

Biura realizują dla swoich klientów tłumaczenia w różnych trybach, gdy chodzi o czas. Zazwyczaj standardowy okres wykonania tłumaczenia to do dwóch dni dla popularnych języków jak angielski czy niemiecki lub rosyjski. Dla tych rzadziej używanych, na przykład norweski, portugalski, czeski nieraz dłużej, zwłaszcza gdy biuro tłumaczeń nie współpracuje stale z tłumaczami posługującymi się właśnie tymi językami.

Tłumaczenie z jednego języka na inny

Jednak wtedy, gdy przekład potrzebny jest od ręki, a nie za dwa dni czy nawet dłużej, trzeba naleźć takie biuro, które oferuje przekłady w tempie ekspresowym. Praktycznie każde może je zrealizować dla klientów za dodatkową opłatą nawet na następny dzień. Ile jednak trzeba będzie zapłacić? Generalnie stawka zazwyczaj idzie w górę o połowę, zatem za standardowe tłumaczenie z języka polski na włoski zapłaci się około 50 złotych za stronę, natomiast w tempie ekspresowym już 75 złotych za stronę, zatem różnica jest dość duża. Niektóre biura życzą sobie nawet podwojenia ceny! Dlatego też trzeba pamiętać o tym, gdy będzie się chciało zlecić przetłumaczenie tekstu „na wczoraj”. Dokładne ceny dotyczące usług tłumaczeniowych w różnych trybach będzie można łatwo znaleźć na stronach internetowych biur tłumaczeń.